|
FACE AND EVERY DAY TRANSACTIONS IN ENGLISH AND MANDARIN
Department of Languages and European Studies University of Bradford May 2007 |
|
|
|
Throughout several decades, face has been variously defined
as positive or negative (Brown and Levinson 1987), respectability, identity, individual, group (Spencer-Oatey
2005), mianzi and lian. (Mao 1994, Chen 1991). Despite
claims for the universality of face, there would appear to be no general
agreement as to its precise nature. Variations have been identified in the ways
that different languages and cultures strive to maintain face in every day
encounters. In particular, striking differences have been pointed out in the
strategies used in the English and Chinese acts of complimenting (Tian and Zhao
2006), addressing (Gu 1990), offering (Chen 1991, Spencer-Oatey 2005) and
inviting (Mao1994). I shall endeavour to demonstrate how various ‘faces’ might account for these different
strategies. “the
positive social value a person effectively claims for himself by the line
others assume he has taken during a particular contact.” (p213) He uses the term, face-work
(p216) to describe the actions people take to save their own face (defensive
orientation) and that of others (protective orientation). According to Goffman,
there are two face-saving processes involved in face work. The “avoidance process” that is avoiding
threats to face (p217) and the “corrective
process” (p218) where participants resolve the threat to face. Although Goffman identified only three
kinds of threat to face, Brown and Levinson’s term “Face Threatening Act” applies
to any speech act, which may threaten either negative or positive face. These acts may be threats to the addressee; orders,
suggestions, requests, warnings etc (negative
face threats) disapproval,
criticism, contradiction
(positive face threats) or threats to the speaker; thanking, minimising hearers debt,
transgression (negative face threats) apology, acceptance
of compliment, confession etc (positive
face threats)
(p65-8) Brown and Levinson propose, that Politeness
in speech is the speaker’s use of
redressive strategies to mitigate the effects of Face Threatening Acts
and can be subdivided into positive and negative forms. Positive Politeness is a redress directly
to the addressee’s positive face. It can be achieved by claiming common ground, conveying
that speaker and hearer are co-operators or by fulfilling the hearers want for
something. Negative Politeness is a redress to the
addressee’s negative face. To achieve negative politeness, the speaker must not
coerce the hearer nor impose upon his personal space. The speaker must also
communicate his own want not to impinge upon the hearer. Objections to Brown and Levinson In the years since Brown and Levinson,
authors from varying cultural backgrounds, have challenged their work. In
particular, their claim to universality has been called into question. Some
have complained that Brown and Levinson’s work is culturally biased towards Moreover, Brown and Levinson’s face-work is
performed by speakers and hearers of equal status who are free to choose from a
wide range of linguistic strategies. In contrast with this, the Japanese
speaker’s politeness behaviour is dictated by social positions and
relationships between speaker and hearer. Language forms are limited to the use
of specific honorific forms that
indicate the relative status of the speaker and the addressee. Ide uses the term volition to describe the individual’s freedom to choose whether to
be polite. In Ide also uses the Japanese word, “wakimae”, which she says is the practice
of polite behaviour according to social conventions. “To behave according to wakimae
is to show verbally one’s sense of place or role in a given situation according
to social conventions” (p230) In Similarly, Gu (1990) demonstrates why Brown
and Levinson’s model does not fit easily with the Chinese conception of
politeness. In particular, Gu objects to the notion of negative face. He points
out, that Brown and Levinson’s face-threatening acts may not be
face-threatening to a Chinese hearer. This is especially noticeable for
example, in offers and invitations which, though considered a threat to the
negative face of a European, would not seem so in Chinese. Gu maintains that to view face merely as
wants is to consider only the instrumental aspect of politeness. He points out
that what he calls a normative function of politeness is exercised in the
Chinese context (p242). According to Gu, the Chinese politeness, limao,
has four underlying notions; respectfulness, modesty, attitudinal warmth, and
refinement. (p239) On the basis of these he formulates a number of maxims which
though reminiscent of Leech (1983), are more suitable to Chinese and together,
constitute his politeness principle
which, he says, can be understood as a sanctioned belief, that an individual’s
social behaviour ought to live up to the four underlying notions of limao.
(p245) Other Chinese scholars (eg Chen 1991, Mao
1994) have pointed out that the English word face is represented in
Chinese, by two words: Mianzi is associated with prestige, power,
reputation and social status. It can be given to another individual by
enhancing that person’s standing or simply making the person look good in front
of others. Similarly, mianzi would be lost if an individual were to fall
on hard times, be demoted, or made to look foolish. Lian however is more
closely associated with the society’s moral code. It is the respect that one
gains by being of good character, and adhering to moral standards. Lian
cannot be given but has to be earned by virtue of one’s conduct. Nevertheless, lian
can be lost through immoral conduct such as adultery, prostitution, or by
virtue of having been in prison. The English word shame seems to relate very closely to lian. That is to say,
a person who is regarded as shameless
would probably also not have lian. Mao (1994) identifies two major differences
between Chinese face and western face. The first is the public self-image,
which only concerns the individuals wants and desires (p459) Mao asserts that; “Chinese
face encodes a reputable image that individuals can claim for themselves as
they interact with others in a given community. Chinese face emphasizes not the
accommodation of individual “wants” or “desires” but the harmony of individual conduct with the views
and judgement of the community” (p460) Secondly, Mao maintains that mianzi
cannot be properly understood in terms of negative face. Whereas negative face
refers to “an individual’s need to be free of external impositions”
(p460), to gain mianzi is to win recognition “not so much of one’s
claim to freedom of action as to the respect or prestige of the community.”
Though it is not systematically encoded in the language, Chinese lian,
according to Mao, resembles the Japanese wakimae in that it “observes
status differences and social interdependence” (p469) In Mao’s view, face is not the “sole prerogative of the individual”. He
argues, as Goffman did, that face is public property and is merely on loan to
the individual, who must act in a way
that is worthy of it (Mao p469, Goffman p215). Mao identifies a family
resemblance between Chinese and Japanese in that, both lay claim to an image “in
accordance with values and perceptions that are defined by society” (p469).
However, this is neither new nor exclusively oriental. It was, in fact,
identified in Goffman’s definition of face as a self-image that is “delineated in terms of approved social
attributes.” (p213). Spencer-Oatey (2005) uses the term rapport
management to describe the way that interpersonal relations may be
enhanced, neglected, challenged or maintained. (p96). She draws a distinction
between what she sees as two fundamental types of face. One of these is respectability
face that she describes as pan-situational and incorporates the Chinese
notions of mianzi and lian in that it “refers to prestige, honor or “good name”
that a person or social group holds and claims within a (broader) community”(p102).
The other type of face is identity face which, like Goffman’s is
situation-specific. Spencer-Oatey likens it to Goffman’s conception of face but
with the addition of claims to social group membership. Spencer-Oatey sees face not only as
individual but, also as a group-based phenomenon (p106). The individual derives
group face from his membership of the group, which may be as small as a
family, or on the scale of an ethnic, national or religious group (p106). She
points out that group face and individual face may be interconnected and,
depending on the context, one or the other may take prominence. In team sports,
for example, an individual player may score a goal and maintain or enhance
their personal standing whilst at the same time reinforcing group face and the
sense of belonging. This too, is reminiscent of Goffman’s view of face as a
shared image such that a person may “make
a good showing for his profession or religion by making a good showing for
himself” (p213). Spencer-Oatey’s use of the term wants (p107) differs
from Brown and Levinson in that it refers to the goals that people may have in
their interactions. These goals are of two types: Transactional, where a
specific task is to be achieved, or relational such as peace making, currying
favour or promoting friendship. As she points out, the two may be
interconnected when for example, the successful management of a relational goal
is necessary in order that a transactional goal may be achieved. For example,
the transactional goal of securing the release of a hostage may depend upon the
successful relational goal of establishing a dialogue with the captor. Besides agreeing with Goffman and Mao that
face is only on loan from society (p251), Locher (2006) views face not as
constant but as unstable and continually renegotiated. The speaker could adopt
more than one role and might wish to make use of several different faces. Like Locher rejects the notion of face-work simply as a description of the
mitigation of face threatening acts. Instead, she proposes that polite
behaviour is part of the relational work
that individuals invest in negotiating relationships and is inherent in all
human social interaction. Locher’s relational
work differs from face-work in that it comprises not only mitigation of
face threatening acts, but covers; “the
entire spectrum of behaviour, from rude and impolite, via normal, appropriate
and unmarked, to marked and polite” (p250) Face and Place Yanagiya (1999) classifies the treatment of
face in three major categories. The Face-only
view such as that proposed by Brown and Levinson, where politeness is seen
as “an
activity serving to enhance, maintain or protect the face” (p43), the Place-only view of Matsumoto (1988) where
face has no part to play in politeness, and the Face and place view which is favoured by Yanagiya who further subcategorises
it thus: Face
embracing place - accepts the concept of face but allows for
cultural variations. (e.g. Mao 1994, Goffman 1955) place
before face - complements face by the addition of a discernment
component. (e.g. Ide 1989) The face and place view is also consistent
with Nevertheless, ”We are
not faced with a dichotomous distinction here between volitional politeness and
discernment politeness, but rather with a spectrum of possibilities ranging from
the two extremes of discernment and volition along which societies might be
ranged and within which individuals from those societies might show further
individual variation.” (p83) Mao proposes that “Anglo-American” face and
Japanese / Chinese face differ because of their underlying forces. According to Mao, the underlying force of Anglo-American
face is “centrifugal” because it, “spirals outward from individual desires or
wants, and see the self as the initiating agent” The underlying force of Chinese and
Japanese face, on the other hand, is described as centripetal because it; “Gravitates toward social
recognition and hierarchical interdependence.” Mao suggests,
that these two opposing forces can be accounted for by what he calls“ relative face orientation” Each of these forces represents an
underlying direction of face that aspires to one or the other of “ the ideal social identity, or the ideal
individual autonomy” (p472). The relative face orientation of communities
such as the Chinese and Japanese, who value group harmony more highly than
individual autonomy, would aspire to the ideal social identity, whereas
the Anglo-American orientation, which places a greater emphasis on the
individual’s freedom from imposition and the desire to be left alone, would
aspire to the ideal individual autonomy. Like “Although
one expects to encounter some kind of predominance of one ideal over the other
in a given community, the other ‘eclipsed’ ideal does not always remain in the
background, and it may, whenever appropriate, be represented, in varying
degrees, in some discourse activities within the same community.”
(p472) Mao and Politic and Polite Behaviour “….
socio-culturally determined behaviour directed towards the goal of establishing
and/or maintaining in a state of equilibrium the personal relationships between
the individuals of a social group” (p135) Besides “conventionalised strategies for
maintaining face” as proposed by Brown and Levinson, politic behaviour also
includes “highly codified honorific
language usage based on socially-agreed upon rules of politeness” (p136) that is the “discernment” or “wakimae” described by Ide (1989). Although politic behaviour is not necessarily polite,
politeness should nevertheless, be regarded as a subset of politic behaviour.
To “… a speaker may very well aim at using
politeness strategies, but there is no guarantee that the recipient will
recognise this intention. p253) Although “what is
conventionally polite in one socio-cultural setting may not be in another.” (p135) Complimenting. Tian and Zhao’s (2006) claim, that modesty is a universally
accepted way to be polite, is supported by Leech’s Modesty Maxim (Leech 1983)
and Gu’s Self-Denigration Maxim (Gu 1990). However, the modesty is manifested
in different ways by Chinese and English speakers. When told, “That dress
looks nice on you” a native English-speaking hearer detects the possibility
of a threat to the speaker’s positive face and avoids this by showing
appreciation of the compliment. She would probably reply with a customary
(obligatory?) “Thank you” She may even go the extra mile (Eelen 2001)
and utter something like “How
kind of you to notice” Thus making the politic response into a polite one
(Watts 1989 ) and enhancing the addressee’s positive face still further. To the
Chinese hearer, on the other hand, simply to accept a compliment, no matter how
graciously, would be immodest and might constitute a threat to face (mianzi). A Chinese speaker, when told, “Your English is very good” would enhance his face (mianzi) by belittling his achievement
and thus showing modesty. A typically Chinese response would be “Not good, not good” and perhaps
followed by “Ni tai guo jiang le!”
which translates as “You over-praise too much” (Cowie et al.
1995) and is probably close in meaning to the English “You flatter me” Introducing Introductions in English and Chinese also demonstrate a
fundamental difference in politeness strategies. In an English speaking
culture, privacy is far more highly regarded than in the Chinese. Gu’s example
(p246) of an interaction between two Chinese speakers, demonstrates his maxim
of denigrating self and elevating other. Each speaker in turn, devalues his own
name and expresses respect for the other’s. This could also be interpreted as
enhancing mianzi by one’s own modesty
and enhancing the hearer’s mianzi, by
maximising praise to the other (Leech 1983). One clear difference between this and a similar exchange
between English speakers, is pointed out by Gu (1990) who, notes that, whereas
the Chinese speaker first asks the name of the other and waits to be asked for
his own, an English speaker would be more likely to begin by giving his own
name and then asking for the name of the hearer. For the English speaker, to do
as the Chinese do, and request the hearer’s name, would probably be regarded as
a threat to negative face because it impinges on the hearer’s privacy. This is
avoided by first giving one’s own name and allowing the hearer the opportunity
to reciprocate. The Chinese, in contrast, is taking the first chance to elevate/praise/give
face (mianzi) to the hearer. Offers and Invitations. A number of authors (Mao 1994, Gu 1990, Chen 1991) have
pointed to the very different ways, in which Chinese and English make and
accept offers and invitations. The fundamental difference in the English and
Chinese interactions has much to do with the different values that each culture
places on the individual. The English negative face is threatened by a lack of
due respect to an individual’s liberty, rights and independence. In the case of
offers and invitations, the English addressee’s negative face is under threat
by this intrusion into his personal freedom. This is what appears to happen in an episode that Chen
recorded during the course of a meal in a restaurant in After the seventh course has arrived, the host presses the
guest to take more food, so enhancing his own positive face and threatening the
guest’s negative face. The guest declines the offer in order to protect his
negative face while at the same time threatening the host’s positive face. Then begins the ritual battle of politeness. Both host and
guest intensify the face threats by offering and declining and each accuses the
other of being too polite until, at last, the guest gives in and accepts the
offer, while still protesting that the offer is too generous and that the host
is too polite. However, this is a western analysis of the observed
behaviour, portraying the pushy host imposing upon an unwilling and ungrateful
guest. It has already been pointed out (Gu 1990, Mao 1994) that, to the
Chinese, offers and invitations are not considered threats to negative face.
According to Tian and Zhao (2006), to the Chinese, offering and inviting
demonstrate goodwill on the part of both participants. Personal freedom from
imposition gives way to mutual benefit of both participants. In Chinese culture, it is usual to make and decline an
offer/invitation as many as three times before it is accepted. Indeed an offer/
invitation that is not issued a second time would be regarded as insincere and
an immediate acceptance of an offer/invitation would probably be considered
greedy and certainly impolite. In Chen’s example quoted above, both host and
guest are actually striving to maintain their own and the other’s face (mianzi). 1) The host’s offer of food, by showing
generosity, enhances his own face. By
his offer, he demonstrates the worthiness of the guest who thereby also gains
face. 2) The guest’s face is maintained when she
declines the offer. This proves that she is not greedy. In declining the offer,
she tells the host that she cannot eat any more. This confirms that the host
has fed his guest well and so, the host’s face benefits。 3) The host gains face by repeating the
offer and gives face by elevating his guest “You’re the most important guest tonight” 4) The guest enhances host’s face by
repeating that she has had enough and enhances
her own face when she tells the host
to eat more. 5) The
host’s persistent offering continues to maintain his own and the guest’s face. (6) The host’s insistence has established
that the offer is genuine. The guest’s continued refusal has confirmed that she
is not greedy and it is now safe for her to accept the offer. Both have emerged
without suffering any detriment to face and a mutually satisfactory outcome has
been achieved. Conclusion Although politeness has been debated by
linguists and others for several decades, there would seem to be no general
agreement on its precise nature.
Appendix
2 Guest No, thanks, I’ve eaten a lot already, really,
thank you; I can’t eat any more…. 3 Host Come on, more, just a bit more. You’re the
most important guest tonight …. So ‘keqi’ …. How come eat so little?
(meanwhile rotating the Lazy Susan so that
the new dish is in front of the guest) 4 Guest No, it’s enough, really, really …. I’m not
being ‘keqi’; eat more yourself.
(rotating the Lazy Suzan back so that the
new dish is facing the host) 5 Host (with enthusiasm): Come on, don’t be
‘keqi’, you can afford to eat more … You ate too little. Just a bit more…. (rotating the Lazy Susan again) 6 Guest Alright, just a bit more …Thank you; too much
food, so ‘keqi’
(p109)
Taken
from Gu, Y., (1990) Politeness phenomena in Modern Chinese, Journal of Pragmatics 14, 237 – 257 [1] M: nin guixing? 您贵姓 M: Your precious
surname? [2] S: xiaodi
xing Li. 小弟 姓郦 S: Little
brothers surname is Li. [3] nin zunxing? 您 尊姓 Your
respectable surname? [4] M: jianxing
Zhang. 贱姓 章 M: My
worthless surname is Zhang.
(p246) References: Bernstein, B., (1971) Class, Codes and Control Volume 1
Theoretical Studies towards a Sociology of Language, Old Woking, Chen, V., (1991) Mien Tze at the Chinese dinner table: A
study of the interactional accomplishment of face, Research on Language and Social Interaction, 24, 109 – 140 Eelen, G., (2001) A Critique of Politeness Theories, Matsumoto, Y., (1988)
Reexamination of the universality of face: politeness phenomena in Japanese, Journal of Pragmatics, 12(4), 403 –426 Yanagiya,
K., (1999) Face, Place and Linguistic Politeness: A Reexamination of Face-Work
Phenomenon. – Colloquia, 20, 41 - 55
Retrieved (18-03-07) from www.flet.keio.ac.jp/~colloq/
articles/backnumb/Col_20_YanagiyaKeiko.pdf
|